
Translation is not only about changing words from a language into another, it is about conveying your message to your French audience. High quality translation requires, in addition to fluency in the given languages, a thorough understanding of both countries' culture and idioms. Without such linguistic skills and knowledge the translation will almost certainly contain mistakes and could, in certain circumstances, result in costly misunderstandings. I take a careful and methodical approach in my translation work, paying meticulous attention to detail including background research of the translation topic when necessary.
As a qualified member of the Institute of Translation and Interpreting, I am entitled to certify translations and use the ITI seal. Certification is mainly supplementary to Revision.
Proofreading is a standard service to ensure that the spelling, punctuation and grammar of a French text is correct and consistent throughout.
Only the French text, translation or text written by a non-native, is needed for this service.
Revision is a more in-depth service to ensure that the French translation accurately conveys the meaning, style and 'atmosphere' of the original English document. In other words, the aim is to ensure that the text reads like French, not translated English!
I will compare the original English text to the translated document to make sure that the translation accurately conveys the meaning of the original, is adapted for its intended purpose and tailored to its target audience
To ensure a quality service, I will only review translations in the subject areas I specialise in.


Linguistic validation is a rigorous multi-step process used to adapt clinical research instruments and Clinical Outcome Assessments (COAs) for multilingual studies. It involves careful translation and qualitative testing with native speakers, ensuring that translated materials are accurate, culturally relevant, and interpreted as intended by patients, caregivers, and clinicians.
This comprehensive approach ensures that translated materials are not only accurate and culturally relevant, but also interpreted as intended by patients, caregivers, and clinicians.
By confirming that key concepts, instructions, and response options are semantically and conceptually equivalent to the original, I enable meaningful comparison of data collected in France in international clinical trials.
My experience in Qualitative Research began during my studies in Social Psychology at university in Paris, where I started moderating qualitative research interviews. Since transitioning into the field of medical translation, I have frequently been involved in translating or revising translations of various interview guides. This combination of moderation and translation has allowed me to develop a nuanced understanding of both the qualitative research process and the importance of linguistic precision.
More recently, I have returned to moderating qualitative or semi-directive interviews, this time working with a broad spectrum of respondents, including patients, carers, nurses, and physicians. This hands-on experience helps ensure that the perspectives and experiences of all key stakeholders are accurately and respectfully represented.

Copyright EJ Language Services © All Rights Reserved