EJLanguageServices

Relecture et révision

La relecture et la révision sont des pratiques courantes, surtout si le texte final est destiné à être publié. Même un traducteur expérimenté peut faire de petites erreurs ou ne pas saisir une nuance dans le texte d'origine. Si la traduction a été faite par un traducteur moins expérimenté, hors de son domaine de spécialisation ou dans l'urgence (cela arrive !) le risque d'erreur est encore plus grand.

Relecture 

La relecture est un service standard qui consiste à vérifier que l'orthographe et la grammaire sont respectées tout au long du texte français.
Il ne s'agit pas seulement de corriger les fautes d'orthographe, mais également de s'assurer que le texte est conforme aux conventions rédactionnelles françaises telles que :
 l'emploi des majusculesla présentation des données chiffréesl'utilisation de la ponctuation et des espacesl'emploi des acronymes

Seul le texte en français, que ce soit une traduction ou un texte dont le rédacteur n'est pas de langue maternelle française, est nécessaire pour une relecture.

Révision

La révision est un service plus complet qui permet de vérifier que le texte final transmet au lecteur francophone le sens, mais aussi le style et l'atmosphère du texte original en anglais. Il s'agit donc de s'assurer que le texte final se lira comme un texte français, pas comme de l'anglais traduit !

Réviser une traduction permet de s'assurer que celle-ci :
 est adaptée au lectorat auquel le texte s'adresseemploie une terminologie adéquate et précisefait appel à des références culturelles appropriéesest adaptée à la nature du document
 
La révision est basée sur la comparaison du texte d'origine en anglais avec sa traduction en français.

redpen

You are viewing the text version of this site.

To view the full version please install the Adobe Flash Player and ensure your web browser has JavaScript enabled.

Need help? check the requirements page.


Get Flash Player